Фамилия президента России звучит как 'Путин', верно? Так-то оно так, но у нас в Париже, видимо, проблемы с произношением, и, чтобы их решить, приходится с головой погрузиться в загадочный мир транслитерации - представления звучания слов в одном алфавите знаками другого алфавита. Причем как это ни делать и на какие авторитеты ни ссылаться, обязательно найдется носитель языка, на который Вы транслитерируете, который не преминет сказать, что Вы неправы - причем совершенно, и, скорее всего, будет прав.
Все мы, для кого родной язык - английский, вкупе с большинством западного мира, использующим 26 букв латинского алфавита, пишем фамилию президента России как ''Putin.'' Не самая удачная транслитерация с 32-буквенного русского кириллического алфавита. По правилам латинского правописания, мы должны были бы читать слово ''Putin'' как 'Пьютин' (PYOO-tin), или с ударением на последний слог.
Кремль официально заявляет, что Владимир Путин в своей фамилии произносит звук 'у' не как 'ю', не как 'а' и не как редуцированное 'у' (в английском языке действительно есть все указанные варианты, но нет звука, который передавал бы русское глубокое 'у' и обозначался бы на письме буквой 'u' - прим. пер.). По правилам нашего правописания, если хотеть правильно передать, как первый слог его фамилии произносится по-русски, то писаться он будет как POO-tin или POU-tin. И даже в этом случае произношение второго слога все равно не будет соответствовать оригиналу, так как, как свидетельствуют фонологи (специалисты по звукам), в нашем алфавите нет звука, который они называют 'мягким 'т''. Таким образом, ближе всего к русскому звучанию фамилии президента России подходят латинские варианты POO-tsyin или даже POO-tyeen.
Во Франции все делают вроде бы правильно: первый слог фамилии Путина здесь пишут как Pou (этот дифтонг по-французски означает как раз 'у' - как в словах ou, то есть ''где'', и fou, то есть ''сумасшедший''). Однако со вторым слогом 'in', который, как мы выяснили, должен писаться примерно как tsyin, у французов возникает лингвистическая проблема, которая легко может перерасти в дипломатическую. Все дело в том, как писать 'in.'
По-английски, когда за буквой 'i' следует 'n,' у нас все просто: мы произносим 'in', прижимая язык к небу. Однако по-французски звук, передаваемый сочетанием 'in,' произносится в нос и из горла - получается нечто вроде 'ан', будто у Вас заложен нос. В английском языке нет соответствующего звука, и описать его можно разве что ситуацией, когда человек выпускает воздух через нос, прежде чем во всю глотку заорать 'Пошел вон, свинья!' (geddoutahere).
Вот теперь мы и подходим к тому, из-за чего французский считается языком дипломатии. В написанных на нем официальных документах и с завидным постоянством во французской прессе фамилию Владимира Путина пишут 'Poutine' и произносят, естественно, как 'пу-ТИН', с ударением на второй слог, рифмуя ее с "routine". Французам, вне всякого сомнения, известно, что так не произносит ее ни он сам, ни его соотечественники, ни даже президент Буш, который, как известно, заглядывал ему даже в душу. Кстати, предваряя поток писем из Квебека, сразу скажу: да, мне известно, что 'poutine' - это такая еда во Французской Канаде: жареная картошка, залитая сыром и доброй порцией соленого соуса. Очень вкусно.
Почему же в транслитерацию вкралась ошибка? Официальные французские источники объясняют это тем, что, во-первых, звука, который в английском написании выглядит как 'in,' во французской системе произношения нет; во-вторых, 'e' в конце добавлено, чтобы сделать это слово более удобопроизносимым для носителя французского языка. Никаких других тому причин не существует, говорят они - довольно жестко, видимо, предчувствуя, о чем я начну спрашивать далее, - тем более что они и раньше добавляли гласные к фамилиям других людей с этой же целью. Однако из других лингвистических источников, менее связанных официальными приличиями, мы узнаем, что то, как пишется фамилия Путина по-английски - 'Putin' в соответствии с правилами французского произношения звучало бы как 'пютан' (pew-TANH) - с ударением на последний слог.
По-французски 'пютан' означает, если подойти к вопросу политкорректно, - 'поставщик услуг сексуального характера', а в переводе на обычный язык - 'проститутка', 'шлюшка'. Если верить Оксфордскому толковому словарю английского языка, то именно от этого слегка искаженного слова происходит и американский сленгизм poontang, которым мужчина обращается к женщине, если хочет подчеркнуть, что она для него - лишь инструмент сексуального удовлетворения. Отсюда и отказ от самого распространенного написания фамилии 'Putin' и поголовный переход на 'Poutine' с соответствующей сменой произносительной модели.
Неудивительно, что все, кто во Франции следит за правилами произношения и правописания - вероятно, руководствуясь завидной деликатностью и стремлением избежать ненужных обид и едких ухмылок ученых людей, - в один голос решили неправильно произносить фамилию президента России и всем вместе отказаться от правильной фонетики.
ТРАНСЛИТЕРАТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ
Когда я попытался поподробнее раскопать этот весьма двусмысленный вопрос, я наткнулся еще на одну проблему, могущую серьезно осложнить жизнь тем, кто всерьез заинтересован в глобальной коммуникации. Уже многие годы доктора, профессора и прочие специалисты по транслитерации из Библиотеки Конгресса (Library of Congress), Британского музея (British Museum), Американской коллегии по географическим названиям (U.S. Board on Geographic Names) и других высокоученых заведений ломают головы над тем, как навести хотя бы видимость порядка в той куче-мале, в которую свалены все способы, используемые нами для выражения звуков одних языков в других языках.
А в это время российские власти, совершенно сами по себе, разработали собственный план относительно того, как писать российские фамилии в заграничных паспортах, с тем чтобы облегчить жизнь иммиграционным властям других государств.
- Дело очень темное, - свидетельствует Майкл Ньюсити (Michael Newcity) из Центра по изучению славянской культуры, Евразии и Восточной Европы (Center for Slavic, Eurasian and East European Studies) Университета Дюк (Duke University), - потому что систем транслитерации слов, написанных кириллическими алфавитами, в латинский алфавит, очень много: еще сложнее становится, когда понимаешь, что и кириллические алфавиты тоже существуют разные - для русского языка, украинского, сербского, болгарского, македонского и других.
Ну и в чем же дело - ведь и так люди разных культур нажимают на разные клавиши, а пишут одно и то же? Проблема нынешних глобализаторов состоит прежде всего в том, что большинство операционных систем компьютеров основано на использовании латинского алфавита. Возможно, что у компьютера получится то, что не удалось даже Цезарю - навязать нашу систему всему остальному миру и заставить славянские и азиатские системы письма вариться в супе нашего алфавита. Возможно также, что ООН наконец найдет задачу себе по плечу и установит такой новый стандарт перекодировки между латинскими буквами, кириллицей, а также китайскими и японскими знаками, который мог бы успешно и одинаково интерпретироваться компьютерами во всем мире. Другие, воинствующие сторонники культурного своеобразия, наверняка заявят, что, дескать, пусть время решит, как дальше жить вместе латинским буквам с буквами Кирилла и Мефодия и слово-слогами предшественников Конфуция.
В таком противостоянии ни одна из систем, скорее всего, не сможет победить окончательно. Так что, чтобы в будущем пользователи интернета правильно путешествовали из одной культуры в другую, эксперты по фонетике и транслитерации должны создать единую стандартную ее систему. Лишь тогда президент Путин получит обратно свое настоящее имя.
__________________________________________________________
Избранные сочинения Уильяма Сэфайра на ИноСМИ.Ru
Уныние в американских СМИ ("The International Herald Tribune", США)
Путинская 'котлета по-киевски' ("The New York Times", США)
Путинский "ползучий заговор" ("The New York Times", США)
Россия возвращается в свое прошлое ("The New York Times", США)