Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Блог Страна Russia. К Достоевскому в оригинале готов!

© Fotolia / xyКниги и учебники
Книги и учебники
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
«Идиота» и «Преступление и наказание» я прочитал на английском в университете. Тогда, разумеется, было бессмысленно пытаться читать русскую классику в оригинале, так как уровень языка был слишком низкий. Но я давно закончил учёбу и вот уже четыре года живу здесь, в России. Восемь лет изучаю язык, читаю много статей на русском без особенных трудностей — уже пора попробовать Достоевского, нет?

«В школе они зачитываются Достоевским и мечтают проехать по Транссибирской магистрали», — было написано про авторов нашего блога Страна Russia, когда он появился.

Действительно, я сам давно мечтаю о поездке на поезде до Владивостока. Жаль, что никто со мной не хочет поехать. А что насчёт Достоевского?

«Идиота» и «Преступление и наказание» я прочитал на английском, когда только начал изучать русский язык в университете. Тогда, разумеется, было бессмысленно пытаться читать русскую классику в оригинале, так как уровень языка был слишком низкий.

Но я давно закончил учёбу и вот уже четыре года живу здесь, в России. Восемь лет изучаю язык, читаю много статей, газет, журналов на русском без особенных трудностей — уже пора попробовать Достоевского, нет?

Всё равно я уговаривал себя, что это будет невозможно. Был убежден, что это как иностранцу читать Шекспира на английском — старомодный, древний язык будет мне непонятен. Решил, что только потрачу кучу времени и сил, а никакого результата от этого я не получу.

И потом я передумал. Чего же я жду? Чтобы призрак Раскольникова пришёл ко мне и передал в руки экземпляр «Преступления и наказания»?

Начнем с «Игрока»


На самом деле, я решил реалистично подойти к вопросу. «Преступление и наказание» — книга очень длинная и непростая, мне понадобилось бы несколько месяцев, чтобы её осилить, и я, пожалуй, потерял бы мотивацию через несколько глав.

Поэтому я остановился на «Игроке». Во-первых, роман не очень длинный — всегда хочется видеть свет в конце туннеля. И во-вторых, я недавно прочитал его на английском, мне очень понравилось, особенно ругающая всех бабушка, и появилось желание читать не слова переводчика, а слова самого Достоевского.

Пришёл в книжный магазин отыскать роман. К моему удовольствию, я сразу же нашёл довольно солидную книгу за 149 рублей, из серии «Мировая классика». Это очень правильно, что русская классика всем доступна.

Я раньше беспечно говорил своим студентам, что когда читаешь в оригинале, не надо знать каждое слово, чтобы нормально понимать и наслаждаться книгой. Долой Гарри Поттера, читайте Диккенса или Оруэлла на английском и не беспокойтесь! Проще сказать, чем сделать.

Хотя у меня всё получилось. Конечно, в книге были слова, которых я не знал. Это неизбежно. Но все оказалось лучше, чем я ожидал.

Во-первых, мне показалось, что язык Достоевского, к моему удивлению, практически не отличается от обычного русского языка. Я был совсем не прав, сравнивая его с английским Шекспира, который даже мне, носителю, бывает сложно понять.

Да, Достоевский использует старые варианты творительного падежа («Сначала вся эта штука была для меня тарабарскою грамотою»), к которому я не очень быстро смог привыкнуть, и немногие старые слова, но это не мешало мне понимать.

Мне пришлось несколько раз проконсультироваться с коллегами по поводу незнакомых конструкций, которых уже не встретишь — но на кафедре я окружен филологами, они были только рады оказать помощь.

И во-вторых, «Игрока» действительно лучше читать в оригинале. Он гораздо смешнее! От Достоевского я такого не ожидал.


«Вон болван-то!»

Я вообще не помню, чтобы я много смеялся, читая текст в переводе, хотя мне было любопытно узнать, какие именно русские слова использовал автор. А когда я читал на русском, я много раз смеялся вслух, особенно после того, как бабушка приехала в Рулетенбург.

Надо сказать, что время почитать я нахожу в основном только в метро или автобусе, поэтому так получилось, что я громко смеялся в общественном транспорте — а это не очень хорошая идея в России.

Но как на английском отразить сущность речи злоязычной бабушки, когда она ругает неумелого немецкого администратора гостиницы? К примеру: «Вон болван-то!» Я уже не помню, как перевели на английский, но было не так смешно, и, по-моему, это невозможно адекватно передать. Чтобы русскую бабушку полностью понять, лучше читать её слова на русском.

Что дальше? Я очень рад, даже немного горжусь собой, что мне удалось прочитать книгу Достоевского в оригинале, несмотря на то, что это не было «Преступление и наказание», и на то, что я уже прочитал «Игрока» на английском относительно недавно.

Теперь хочется пробовать что-то из Пушкина — читать Онегина, наверное, ещё рано, но я на выходных послушал в Мариинском Театре оперу «Пиковая Дама», мне очень понравилось, так что можно постараться прочитать её. Или что-то совсем новое — задача будет посложнее, если я вообще не знаю сюжета книги. Но главное — двигаться вперёд.