Чтобы понимать другие культуры, надо учить иностранные языки. Нынешняя русофобия связана, в частности, с языком.
В Вашингтоне, столице США, жил молодой человек. Его семья хотела, чтобы он стал адвокатом. Но однажды он совершенно случайно услышал по радио песню. Ее пел какой-то неизвестный исполнитель на каком-то непонятном языке, но молодой человек оказался очарован этой песней.
Джулиан Ловенфелд (Julian Lowenfeld) — так звали молодого человека — выяснил, что это была за песня, кто ее пел и, конечно, на каком языке. И оказалось, что на русском. А поскольку песня ему очень понравилась, но он не понимал, о чем она, он решил, что должен выучить этот язык.
Но все оказалось не так-то просто, потому что Джулиану Ловенфелду все же пришлось выучиться на адвоката. Он уже почти решил отказаться от изучения русского, но тут ему на глаза попалось стихотворение Александра Пушкина — и он вновь оказался так очарован им, что у него буквально не оставалось иного выбора, кроме как еще интенсивнее заняться русским. Сейчас Джулиан Генри Ловенфелд — самый известный и успешный переводчик произведений Пушкина на английский язык.
Ялта — идеальное место встречи
По воле случая именно в дни, когда я этой весной путешествовал по Крыму, там состоялся пятый Международный гуманитарный Ливадийский форум. Для участия в нем в Ялту съехались пара сотен языковедов, публицистов, политиков, представителей искусства и учителей русского языка. Церемония открытия состоялась в Большом зале Ливадийского дворца, всего в нескольких метрах от помещения, в котором в 1945 году проходили переговоры Сталина, Черчилля и Рузвельта, которые в буквальном смысле за круглым столом договорились о переделе Европы.
В число участников церемонии, проходившей в этом историческом месте, входил и Джулиан Ловенфелд — переводчик произведений Пушкина. И он рассказал свою личную историю о том, как он, американец, открыл для себя русский язык и полюбил его. В своем коротком выступлении на русском языке он призвал выделять больше денег на изучение русского языка в других странах, чтобы русский вновь стал известным и популярным, как это некогда было. «Тот, кто любит Пушкина, не может ненавидеть Россию», — сказал он в заключение.
Во второй день конгресса в разных исторических дворцах, в том числе в Воронцовском, где в 1945 году останавливался Черчилль, обсуждались различные темы, связанные с русским языком, русской культурой и Россией в целом. При этом звучали и критические слова в адрес России. Так, одна участница потребовала от властей ввести ограничения на строительство в Крыму. «Если в Крыму будет идти стройка, как в последние годы, то этот прекрасный уголок скоро перестанет быть таким, каким был, все еще есть и, главное, должен остаться — маленьким раем на Земле».
Пытаться прослушать синхронный перевод всех выступлений было для меня в равной степени невозможно и бессмысленно. В отличие от меня, моя переводчица, однако, внимательно слушала, что говорили ораторы. Я же просто ознакомился со списком участников и вдруг обнаружил, что мог кое с кем пообщаться и без русского языка — например, по-английски или по-итальянски с Джульетто Кьезой (Giulietto Chiesa).
Джульетто Кьеза — итальянский интеллектуал, придерживающийся левых политических взглядов, несколько лет он был корреспондентом различных итальянских газет в Москве и написал несколько десятков книг, последняя из которых, «Путинофобия» (Putinfobia,), вышла в 2017 году.
Мы с Джульетто буквально с полуслова поняли друг друга (хотя и не по-русски) — не в последнюю очередь обсуждая ситуацию в Италии, в частности тамошний культурный кризис последнего времени. Для меня оказалось большим сюрпризом познакомиться с ним именно в Крыму — и этот опыт очень обогатил меня.
Пусть русский язык вновь учат как можно больше людей
Требование продвигать изучение русского языка и делать его более привлекательным для школьников и студентов в западных странах я как швейцарский журналист и бывший медиа-менеджер могу только приветствовать. В Швейцарии или Германии на сотню журналистов найдется, пожалуй, лишь один, кто говорит по-русски. Тем не менее пара десятков человек активно пишут о международной политике. При этом они черпают информацию в англоязычных источниках, которые описывают ситуацию весьма однобоко. Ведь, как ни крути, международным языком СМИ является английский. Лично мне очень не хватало знаний русского во время поездок по Украине и России, хотя меня всегда сопровождала прекрасно говорящая по-русски переводчица.
Если мне будет дозволено что-то посоветовать России, то мой совет был бы прост: надо создать культурно-образовательный центр, который носил бы, скажем, имя Пушкина — по примеру немецкого Института имени Гёте, где за приемлемые деньги можно изучать немецкий язык, выбрав себе подходящий курс — для новичков или продвинутых студентов. Представительства Института имени Гёте есть в 157 городах в 98 странах мира. В каждом филиале Гёте-института есть библиотека, где есть почитать немецкие книги и газеты. Кроме того, там проходит множество мероприятий на немецком языке. Я знаю многих людей, учившихся в Гёте-институте, среди них — моя собственная жена. И все эти люди были вполне довольны обучением. России нужно лишь скопировать концепцию Института имени Гёте и извлечь выгоду из опыта и достижений других.
Разбор ситуации на месте — в Крыму
Член редколлегии Infosperber Кристиан Мюллер — дипломированный историк и юрист-международник. Несколько десятков лет он проработал журналистом и редактором, а в последнее время также медиа-менеджером. Впервые он побывал в Крыму в 2006 году и решил посмотреть, что изменилось на полуострове с тех пор и как крымчанам живется сейчас.
Чтобы сохранят нейтралитет и иметь возможность объективно рассказать об увиденном, Кристиан Мюллер все решения принимал самостоятельно: он сам выбрал время поездки и маршрут, места ночевок (в том числе гостиницы) и сам решал, с кем ему общаться. Все свое трехнедельное путешествие он оплатил из собственного кармана. Единственное, в чем ему понадобилось содействие крымских властей, — организация посещения новой школы крымских татар в Симферополе, теле- и радиостанции крымских татар в Симферополе, а также строящейся в настоящее время новой мечети — также в Симферополе. Кроме того, благодаря налаженным в ходе поездки связям с властями он получил приглашение на пятый форум в Ялте, посвященный проблемам русского языка.
В качестве переводчика Кристиану Мюллеру помогала его жена Анна Ветлинска, ранее изучавшая русский язык и свободно владеющая им. Впрочем, многие люди, с которыми он общался в Крыму, говорили с ним по-английски.
Также Кристиан Мюллер неоднократно посещал разделенные ныне конфликтом Россию и Украину. Первая поездка состоялась еще в середине 1980-х годов.