Дней десять назад в Пловдиве прошел IX Международный научно-практический семинар для студентов-русистов «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр». Форум объединил участников из 7 стран. Среди них были 54 студента из шести болгарских университетов, которые в своих программах предлагают обучение русскому языку и поддерживают связи с российскими академическими институтами: из Пловдивского, Софийского, Великотырновского, Шуменского, Варненского свободного и Нового болгарского университета. Организаторы постарались подготовить хорошо сбалансированную программу, поддерживающую живой ритм рабочего процесса в сочетании с уютной атмосферой, в которой рождается дружба на всю жизнь. Прослеживая активное участие болгар при выполнении различных заданий, их свободное общение на русском языке, их богатый словарный запас и умение вносить в информативно-насыщенные высказывания тонкое чувство юмора, и — самое важное — желание учиться и учиться, я отдала себе отчет в том, что русский язык в Болгарии снова в моде.
«Сейчас в Болгарии есть большой интерес к русскому языку, — подтвердила мои впечатления доцент Татьяна Федь, преподаватель русского языка в Новом болгарском университете. — У нас очень много групп для неспециалистов — по 30 человек, которые изучают русский язык. После 1989 года в Болгарии очень мало изучался русский язык в средней школе. Но в связи с экономическими обстоятельствами и с тем, что много русских граждан покупают недвижимость в Болгарии и приезжают жить сюда, открывают свой бизнес, русский язык становится востребованным. И поэтому наши студенты — из Варны, Бургаса, маленьких городов даже, и из Софии, проявляют интерес и изучают русский язык».
Александра Димитрова — студентка 3-го курса по специальности «Журналистика» в Новом болгарском университете. Она училась в школе с углубленным изучением русского языка и теперь продолжает усовершенствовать язык в университете. «Для меня русский язык всегда представлял интерес благодаря моей семье. Мои родители, мои бабушки и дедушки имеют пристрастие к России, к русскому языку и культуре. Так я полюбила этот язык», — поделилась девушка. На мой вопрос, думает ли она, что сможет использовать русский в своем профессиональном развитии, она ответила: «Я убеждена в этом. Даже на данный момент я им пользуюсь в своей работе. Я часто езжу на Украину, где также его практикую».
Мотивация сегодняшних молодых людей заметно отличается от той, которую имели болгары предыдущего поколения, например, до развала социализма русский язык обязательно присутствовал в школьных программах, было немало школ с углубленным изучением русского языка, а само изучение было направлено больше на ознакомление с русской культурой в целом. Сегодня чаще всего русский язык — среди предметов по выбору. Молодые люди изучают его с основной идеей использовать его в своей профессиональной карьере. Это сказывается на программах, которые предлагают болгарские университеты. Например, среди экзаменов, которые проходят в Центре сертифицирования по русскому языку при Варненском свободном университете есть «Русский язык в международном туристском бизнесе», «Русский язык делового общения (Бизнес. Коммерция)». В программе студентов-русистов Софийского университета уже есть «Перевод текстов СМИ», «Устный перевод», «Перевод в сфере делового общения».
Марианна Конова — правительственный переводчик и преподаватель практического русского языка в Софийском университете. Ей очень приятно обучать студентов технике перевода, так как считает, что, благодаря своему опыту, может многому научить молодых людей. Что касается трудностей, с которыми сталкиваются современные болгарские студенты в ходе обучения симультанному и консекутивному переводу, она поделилась следующее:
Они не всегда понимают текст. Это характерно не только для болгарских студентов, это характерно вообще для всех студентов. Переводчик должен очень хорошо понять текст, чтобы его перевести, донести до слушателя. Это очень часто отсутствие фоновых знаний. Особенно когда консекутив, ты должен запомнить большой массив информации. Ты не всегда можешь запомнить его точно, но ты хотя бы должен понять текст, чтобы передать информацию. Они не могут передать, именно потому что у них нет фоновых знаний. Вот это недостаток общей культуры. Я очень люблю записывать на пленку, чтобы они потом вернулись. Иногда им кажется, что они очень хорошо перевели, что я не объективна. А когда они возвращают эту пленку и послушают себя, свой перевод, приходят в ужас: «Все! Мы переводчиками не будем работать никогда!».
Но таков процесс обучения. На пути к вершине нас всегда поджидают трудности, препятствия. Марианна Конова поделилась тем, что сегодня многие из ее бывших студентов уже действующие переводчики, и она ими очень гордится.