Переводчик на каталонский язык стихотворения американской поэтессы Аманды Горман, которое она прочла на инаугурации президента Джо Байдена, заявил, что его отстранили от этой работы, так как у него «не те параметры».
Это уже второй случай в Европе после того, как голландская писательница Мареке Лукас Рейневелд (Marieke Lucas Rijneveld) отказалась переводить стихотворение Горман в связи с критическими заявлениями о том, что перевод должен делать чернокожий.
«Мне сказали, что я не подхожу для этого перевода, — заявил в среду AFP переводчик на каталонский Виктор Обьольс (Victor Obiols). — В моих способностях никто не усомнился, но они искали человека с другими параметрами, посчитав, что это должна быть молодая женщина, активистка, предпочтительно чернокожая».
23-летняя афроамериканка Горман получила хвалебные отзывы после прочтения своего стихотворения «Холм, на который мы восходим» 20 января на инаугурации Байдена. На написание этого стихотворения женщину вдохновило нападение на здание Капитолия, и в нем она говорит о том, что демократию «невозможно уничтожить навсегда».
Горман стала самой молодой поэтессой из числа выступавших на инаугурации президента. Первым в этом качестве выступил Роберт Фрост (Robert Frost), прочитавший стихотворение в 1961 году по просьбе Джона Кеннеди.
Произошло все это в момент, когда в США разгораются дебаты по поводу истории расизма в отношении чернокожего населения и наследия рабства.
Обьольс, переводивший творения Шекспира и Оскара Уайльда, три недели назад получил предложение от барселонского издательского дома Univers перевести на каталонский язык стихотворение Горман с предисловием американской телеведущей Опры Уинфри. Свою работу он выполнил, но вдруг его издатель получил сообщение, суть которого сводится к тому, что Обьольс — «неподходящий человек».
Он не знает, кто его отверг: первый издатель или агент Горман.
«Это очень сложная тема, и обращаться с ней фривольно нельзя, — заявил живущий в Барселоне Обьольс. — Но если я не могу переводить поэта, потому что она молодая, чернокожая женщина 21 века из Америки, то я в равной степени не могу переводить Гомера, так как я не грек из восьмого века до нашей эры. И Шекспира я не имел права переводить, потому что я не англичанин из 16 века».
Получить комментарии у Univers агентству AFP не удалось. Обьольс сказал, что издательский дом тем не менее пообещал заплатить ему за выполненную работу.